[오늘의 표현]frequent-flyer 상용 고객: 특정 항공사의 비행기를 이용하여 항공 여행을 자주 하는 단골 고객
Cop29 agrees $1.3tn climate finance deal but campaigners brand it a ‘betrayal’ -the Guardian
Cop29, 1조 3천억 달러 기후 재정 합의에 동의했지만, 운동가들은 이를 ‘배신’이라고 비난
∙climate finance 기후 재정(기후 변화와 그 영향을 다루는 활동을 지원하기 위한 자금 조달)
∙brand A (as) B 낙인을 찍다
Rich and poor countries concluded a trillion-dollar deal on the climate crisis in the early hours of Sunday morning, after marathon talks and days of bitter recriminations ended in what campaigners said was a “betrayal”. The developing world will receive at least $1.3tn (£1tn) a year in funds to help them shift to a low-carbon economy and cope with the impacts of extreme weather, by 2035. But only $300bn of that will come in the form they are most in need of – grants and low-interest loans from the developed world. The rest will have to come from private investors and a range of potential new sources of money, such as possible levies on fossil fuels and frequent flyers, which have yet to be agreed.
일요일 이른 아침, 부유한 국가들과 가난한 국가들이 기후 위기에 대한 1조 달러 규모의 합의를 체결했다. 이 합의는 마라톤 회담과 며칠간의 신랄한 비난 끝에 이루어졌지만, 운동가들은 이를 “배신”이라고 표현했다. 개발도상국은 저탄소 경제로 전환하고 기상 이변으로 인한 영향을 극복하도록 돕기 위해, 2035년까지 매년 최소 1조 3천억 달러(1조 파운드)를 받을 것이다. 그러나 그 금액(1조 3천억 달러) 중 단지 3천억 달러만이 선진국에서 제공하는 보조금과 저금리 대출 같은, 그들(개도국)이 가장 필요로 하는 형태로 지급될 것이다. 나머지 자금은 민간 투자자와 화석 연료 또는 항공기 상용 고객에 대한 잠재적 추가 부담금 같은 다양한 새로운 자금 출처에서 조달되어야 하지만, 이는 아직 합의되지 않았다.
∙end in ~으로 끝나다, (어떤 결과로) 끝나다
∙recrimination (상대방의 비난에 맞서서 하는) 비난[맞대응]
∙conclude (협정·조약을) 맺다[체결하다]
∙low-carbon economy 저탄소 경제(탄소를 비교적 적게 배출하는 에너지원을 기초로 하는 경제 체제)
∙frequent-flyer 상용 고객: 특정 항공사의 비행기를 이용하여 항공 여행을 자주 하는 단골 고객
∙levy on ~에 대한 (특히 세금의) 추가 부담금
Mohamed Adow, director of the Power Shift Africa thinktank, said: “This [summit] has been a disaster for the developing world. It’s a betrayal of both people and planet, by wealthy countries who claim to take climate change seriously. Rich countries have promised to ‘mobilise’ some funds in the future, rather than provide them now.” Some of the world’s poorest and most vulnerable countries fought hard during two weeks of fraught negotiations at the Cop29 UN summit in Azerbaijan’s capital Baku for a bigger slice of the money to come directly from developed countries.
파워 시프트 아프리카 싱크탱크의 임원인 모하메드 아도우는 이렇게 말했다: “이번 정상회담은 개도국에 참사였습니다. 이것은 기후 변화를 심각하게 받아들인다고 주장하는 부유한 국가들이 인간과 지구 모두를 배신한 것입니다. 부유한 국가들은 지금 개도국에 자금을 제공하는 대신 향후 자금을 ‘동원할 것’을 약속했습니다.” 세계에서 가장 가난하고 취약한 국가들 중 일부는 아제르바이잔 수도 바쿠에서 개최된 Cop29 유엔 정상회의에서 선진국으로부터 직접 받을 수 있는 자금의 더 많은 몫을 확보하기 위해 2주 동안 치열하게 싸웠다.
∙take A seriously ~을 진지[심각]하게 생각하다
They also wanted more of the available finance to go to the countries most in need, instead of being shared with bigger emerging economies, such as India. Two groups of particularly vulnerable nations, the Alliance of Small Island States and the Least Developed Countries, walked out of one meeting in protest late on Saturday afternoon, but later returned.
그들은 또한 인도와 같은 더 큰 신흥 경제 대국과 자금을 나누는 대신, 도움이 가장 절실한 국가에 활용 가능한 재원을 더 많이 지원되기를 바랐다. 특히 취약한 국가들로 구성된 두 그룹, 즉 소도서국 연합과 최빈개도국 연합은 토요일 오후 늦게 항의의 표시로 한 회의에서 퇴장했지만, 이후 다시 돌아왔다.
∙in protest 항의하여
∙walk out of sth (회의·공연 등을 하던 중에 특히 불만을 나타내기 위해) 나가[떠나] 버리다