[오늘의 표현]alias 가명
Workers in Japan can’t quit their jobs. They hire resignation experts to help -CNN
일본의 근로자들, 직장 그만두기 어려워 사직 전문가에게 도움 요청
∙quit one’s job 사직하다
Yuki Watanabe used to spend 12 hours every day toiling away in the office. And that’s considered a short day. A typical 9-to-9 workday is the bare minimum. So intense were the demands that Watanabe - who used an alias to speak to CNN, for fear of jeopardizing future job prospects - began to develop health problems. She had “shaky legs and stomach issues.”
유키 와타나베는 사무실에서 매일 12시간씩 힘들게 일했었는데 그 정도의 시간은 짧은 것으로 여겨진다. 일반적인 9시 출근 9시 퇴근의 업무 시간은 최소한의 시간이다. 직장의 업무 강도(요구 사항)가 너무 과중해서 와타나베는 건강 문제를 겪기 시작했다. 와타나베는 향후 취업 전망에 피해를 줄까 걱정해서 CNN과의 인터뷰에서 가명을 사용했다. 그녀는 “다리 휘청거림과 위장 문제”를 겪었다.
∙toil away 장시간 열심히 일하다, 땀흘려 일하다
∙a bare minimum 최소한의 것, 가장 기본적인 것.
∙alias 가명
∙develop a problem 문제가 생기다
She knew she had to quit, but there was one thing in the way: Japan’s notoriously top-down work culture. Asking to leave work on time or taking some time off can be tricky enough. Even trickier is tendering a resignation, which can be seen as the ultimate form of disrespect in the world’s fourth-biggest economy, where workers traditionally stick with one employer for decades, if not for a lifetime.
그녀는 회사를 그만둬야 한다는 걸 깨달았지만 한 가지 걸림돌이 있었다: 일본의 악명 높은 상명하복식 직장 문화가 바로 그것이다. 정시 퇴근을 요구하거나 휴가를 요청하는 것조차 너무나 힘들다. 훨씬 더 어려운 것은 사표를 제출하는 것인데, 이는 근로자가 전통적으로 평생은 아니더라도 수십 년 동안 한 고용주와 함께 일하는 세계 4위의 경제 대국인 일본에서 사직서를 제출하는 것은 무례함의 극치로 여겨질 수 있다.
∙take some time off 휴식을 갖다, 좀 쉬다, 잠깐 쉬는 시간을 갖다
∙in the way 방해가 되어
∙tender one’s resignation 사표를 제출하다
In the most extreme cases, grumpy bosses rip up resignation letters and harass employees to force them to stay. Watanabe was unhappy at her previous job, saying her former supervisor often ignored her, making her feel bad. But she didn’t dare resign. “I didn’t want my ex-employer to deny my resignation and keep me working for longer,” she told CNN during a recent interview. But she found a way to end the impasse. She turned to Momuri, a resignation agency that helps timid employees leave their intimidating bosses.
가장 극단적인 경우, 괴팍한 상사가 사직서를 찢어버리고 직원을 괴롭히며 계속 근무하도록 압력을 가하기도 한다. 와타나베는 이전 직장이 전혀 만족스럽지 않았다고 하며 이전의 상사가 자신을 무시하는 경우가 많아 속상했다고 말했다. 하지만 그녀는 감히 사직서를 내지 못했다. “저는 이전의 고용주가 사직을 거부하고 더 일하도록 강요하는 걸 바라지 않았어요,”라고 CNN과의 최근 인터뷰에서 얘기했다. 그러나 그녀는 이러지도 저러지도 못하는 상황을 끝낼 방법을 찾았다. 그녀는 소심한 직원들이 자신들의 험악한 상사에게서 벗어나도록 도와주는 사직 대행업체인 모무리에 맡겼다.
∙impasse 교착상태
∙turn to ~에 의지하다
For the price of a fancy dinner, many Japanese workers hire these proxy firms to help them resign stress-free. The industry existed before Covid. But its popularity grew after the pandemic, after years of working from home pushed even some of Japan’s most loyal workers to reflect upon their careers, according to human resources experts. There is no official count on the number of resignation agencies that have sprung up across the country, but those running them can testify to the surge in demand.
근사한 저녁 한 끼 가격으로, 많은 일본 근로자들은 스트레스 없이 자신들이 사직하도록 도와주는 이 대행사를 이용한다. 이 사업(업종)은 코로나-19 이전부터 존재했다. 그러나 코로나 팬데믹 이후에 인기가 더 높아졌는데, 수년간의 재택근무로 인해 일본에서 가장 충성도가 높은 근로자조차 그들의 커리어를 뒤돌아보게 되었다고 인력 전문가들이 밝혔다. 일본 전역에 생겨난 사직 대행업체의 수에 대한 공식적인 집계는 없지만, 사직 대행업체를 운영하는 사람들은 수요가 급증했다는 것을 입증할 수 있다.
∙count 총계, 총수, 수치
Pedestrians including office employees walk along a street in Tokyo's Kasumigaseki area at lunchtime on April 1, 2021.
2021년 4월 1일 점심시간, 도쿄의 카수미가세키 지역에서 직장인 등 보행자들이 거리를 걷고 있다.