[오늘의 표현]be steeped in ~에 빠져있다, ~에 젖어있다
Today’s ten dollar word: be steeped in ~에 빠져있다, ~에 젖어있다
If a place or person is steeped in a quality or characteristic, they are surrounded by it or deeply influenced by it.
A son, Bambang Trihatmodjo, became chairman of a conglomerate of some 90 companies with interests in everything from shipping and insurance to cocoa and timber, hotels, television, automobiles, even condoms. Another son was connected to the state oil monopoly. Whatever favors were not given to the Suharto family went to friends.
아들 중 한 명인 밤방 트리핫모조는 해상 운송 및 보험에서부터 코코아 및 목재, 호텔, 텔레비전, 자동차, 심지어는 콘돔에 이르기까지 모든 분야에 이권 관계(이해관계)가 있는 약 90개 회사로 구성된 대기업의 회장이 되었다. 또 다른 아들은 국영 석유 독점회사와 연관되었다. 수하르토 가족들에게 주어지지 않은 그 밖의 모든 혜택(기회)은 그의 친구들에게 돌아갔다.
∙conglomerate (거대) 복합 기업, 대기업
∙be connected to ~와 연결(연관)되다
A respected Indonesian scholar was quoted by The Times as saying: “At least 80 percent of major government projects go in some form to the president’s children or friends.” The family has denied that it benefited unfairly from tax breaks and other favors and said government contracts had been subjected to competitive bidding, a widely disputed assertion.
더 타임스가 인용한 어는 존경받는 인도네시아 학자의 발언에 의하면 “주요 국가 프로젝트의 최소 80%가 이런저런 형태(방식)로 대통령의 자식이나 친구들에게 돌아갑니다.” 그의 가족은 세금 감면 조치 및 기타 혜택으로 부당한 특혜를 받았다는 주장을 부인하고 정부 계약이 경쟁 입찰을 통해 이루어졌다고 주장했지만, 이것은 많은 논란의 여지가 있는 주장이다.
∙a tax break 세금 우대[감세] 조치
Mr. Suharto was born on June 8, 1921, in Kemusu Argamulja, a village west of Yogyakarta in central Java. He was the only child from his father’s second marriage, but he had 11 half-brothers and sisters. His father was a village irrigation official, with control over the water for rice growers. His parents divorced, and he moved from his mother’s home to an aunt’s, to his father’s, to his stepfather’s.
수하르토는 1921년 6월 8일 중부 자바의 족자카르타 서쪽 마을인 케무수 아르가물자에서 태어났다. 그는 아버지의 두 번째 결혼으로 태어난 유일한 자식이지만 11명의 이복 형제자매가 있었다. 그의 아버지는 벼농사를 짓는 사람들을 위해 물을 관리하는 마을 관개 관리였다. 부모가 이혼을 하고, 그는 엄마 집에서 이모 집으로, 그 다음에는 아버지 집으로, 그 이후에는 계모의 집으로 이사를 다녔다.
At one point he was transferred to the household of Daryatmo, a noted guru and dukun, who remained an adviser to Mr. Suharto in his later years. He was so poor that he once had to change schools because he could not afford the shorts and shoes that were the required uniform. His education ended with junior high school. He found a job in the bank in his village, but resigned after he tore his only set of work clothes in a bicycle accident.
한때 그는 유명한 구루이자 두쿤으로 말년에 수하르토의 조언자로 남았던 다리아트모의 가정에 보내졌다. 그는 너무 가난해서 필수 교복인 반바지와 신발을 살 형편이 되지 않아 한 번은 학교를 옮겨야 했던 적도 있다. 그의 학력은 중학교에서 끝났다. 그는 마을 은행에 취직했으나 자전거 사고로 유일한 작업복이 찢어지자 사직했다.
∙noted = famous 유명한, 잘 알려진
∙guru 구루(힌두교·시크교의 스승이나 지도자)
∙dukun 두쿤(인도네시아 자바의 전문적 주술사)
Indonesia was a Dutch colony, and with the outbreak of war in 1940 he joined the Royal Netherlands Indies Army, which surrendered to the Japanese three months after Pearl Harbor. Indonesian nationalists began cooperating with the Japanese as a step toward independence, and he joined the Japanese-sponsored Volunteer Army, reaching the rank of commander. After the Japanese surrender he joined the independence forces, emerging as a lieutenant colonel, steeped in anticolonialism and anti-Communism. In 1947 he married Siti Hartinah; they had six children.
인도네시아는 네덜란드의 식민지였다. 1940년에 전쟁이 발발하자 그는 왕립 네덜란드 인도제국 군에 입대했으나 왕립 네덜란드 인도제국 군은 진주만 공격 3달 후 일본에 항복했다. 인도네시아 민족주의자들은 독립을 향한 조치로 일본과 협력하기 시작했으며 그는 일본이 후원하는 의용군에 합류하여 사령관의 지위까지 올랐다. 일본이 항복한 후, 그는 독립군에 합류하여 중령까지 올랐으며 반식민주의와 반공산주의에 함몰되었다. 그는 1947년 시티 하르티나와 결혼하여 여섯 명의 자녀를 두었다.
∙surrender to sth ~에 항복하다, 굴복하다
∙lieutenant colonel (미국 육군·공군, 영국 육군의) 중령
Activists in Jakarta hold yellow cards to symbolise a warning during a weekly protest held by the relatives of the victims of human rights violations.
자카르타에서 활동가들이 인권침해 피해자(희생자)의 가족 및 친척들이 매주 벌이는 시위에서 경고를 상징하는 노란 카드를 들고 있다
∙hold protests 시위를 벌이다