Macron’s marital shove disappears from French airwaves- CNN
마크롱 부부의 밀치는 장면이 프랑스 방송에서 자취를 감췄다.
∙marital 결혼[부부](생활)의, 부부간의
∙airwaves 방송 전파, 방송 매체,
A quick shove. A split-second clip that would have dominated US news for days aired in France for just 24 hours and then it was gone. When a viral video appeared over the weekend showing French President Emmanuel Macron’s wife, Brigitte, pushing his face just as he was about to deplane during a visit to Vietnam, not a single French newspaper front page featured it the next morning. More likely, it highlighted a cultural divide between France and the Anglosphere – a long-standing French belief that politicians’ private lives should be protected.
짧은 밀침. 며칠 동안 미국 언론을 도배했을 법한 아주 짧은 순간의 영상은 프랑스에서는 겨우 하루 방송된 뒤 자취를 감췄다. 프랑스 대통령 에마뉘엘 마크롱의 아내 브리지트가 베트남 방문 중 비행기에서 내리려는 순간 마크롱의 얼굴을 미는 장면이 담긴 영상이 주말 동안 온라인에서 확산됐지만, 다음 날 아침 이 사건을 1면에 실은 프랑스 신문은 단 한 곳도 없었다. 오히려, 이 장면은 프랑스와 영어권 국가들 사이의 문화적 차이, 즉 정치인의 사생활은 보호되어야 한다는 프랑스의 오랜 신념을 확연히 드러냈다.
∙cultural divide 문화 격차
∙Anglosphere 영어권 국가들
∙a long-standing belief 오랜 믿음
This secret-keeping tradition kept President François Mitterrand’s illegitimate daughter hidden for years. It has also meant a delicate silence around other controversial personal lives, like Dominique Strauss-Kahn’s notorious womanizing. The former International Monetary Fund chief’s arrest on sexual assault charges in New York in 2011 abruptly ended his political career just as he was emerging as a leading presidential contender. The same unwritten rules surfaced in 2014, when Closer magazine published photos of former President François Hollande – disguised by a motorcycle helmet – arriving at the apartment of a friend, where he was reportedly meeting actress Julie Gayet.
이 비밀 유지의 전통 덕분에 프랑수아 미테랑 대통령의 혼외 딸은 수년 동안 숨겨져 있었다. 이것은 도미니크 스트라우스-칸의 악명 높은 여성 편력과 같은 다른 논란이 많은 사생활에 대해서도 미묘한 침묵이 유지되는 것을 의미한다. 2011년, 뉴욕에서 성폭행 혐의로 체포된 전 국제통화기금(IMF) 총재는 유력한 대선 주자로 부상하던 중, 정치 경력이 갑자기 끝났다. 2014년 똑같은 불문율이 대두되었다. 그 당시 클로슬 잡지는 오토바이 헬멧으로 정체를 숨긴 프랑수아 올랑드 전 대통령이 친구의 아파트에 도착하는 사진을 보도했다. 보도에 따르면, 그는 그곳에서 배우 쥘리 가예를 만나고 있었던 것으로 전해졌다.
∙womanizing 여성 편력, 여자 문제
∙an unwritten rule 불문율
At the time, Gayet was his girlfriend, even though he still had a live-in partner, Valérie Trierweiler. The story caused a stir, but Hollande’s office condemned the “invasion of privacy,” and the media soon backed off. At a press conference, Hollande faced only one question about his personal life and deflected it with the remark, “private affairs are dealt with in private,” silencing the throng of French journalists and leaving foreign reporters stunned.
그 당시 가예는 그의 여자친구였고, 비록 그는 여전히 동거 중인 파트너 발레리 트리에르바일레르가 있었다. 이 사건은 큰 논란을 일으켰지만, 올랑드 대통령실은 이를 “사생활 침해”라고 강하게 비난했고, 그 언론은 곧 꼬리를 내렸다. 기자회견에서 올랑드는 자신의 사생활에 관한 질문을 단 한 번 받았을 뿐이었고, “사적인 일은 비공개적으로 다뤄져야 한다”는 말로 이를 피하며 많은 프랑스 기자들을 침묵시켰고, 외신 기자들은 어안이 벙벙했다.
∙cause a stir 논란을 일으키다
∙live-in 동거 중인[같이 사는] 애인, 남자 친구, 여자 친구 등
∙deflect (관심·비판 등을) 피하다[모면하다] (=divert)
∙private affairs 개인적인 일, 사적인 일
∙be dealt with 다뤄지다
∙in private 비공객적으로
∙throng 군중, 인파
So when the video of the Macrons began circulating, the initial media response was swift but short-lived. French outlets played the clip on loop, dissected it briefly, and moved on. But that core rule is now being tested. “Over time, these kinds of personal stories have become far more difficult to contain than they were 30 or even 20 years ago,” said Thierry Arnaud, an international correspondent. After the Vietnam shoving incident, the couple publicly displayed unity that very evening, walking hand in hand through the streets of Hanoi in a clear effort to quell any rumors of domestic discord.
그래서 마크롱 부부의 영상이 퍼지기 시작하자, 언론의 초기 반응은 재빨랐지만 오래가지 않았다. 프랑스 언론은 그 영상을 반복 재생하며 간단히 분석한 뒤 곧바로 관심을 접었다. 그러나 그 핵심 원칙은 이제 시험대에 오르고 있다. 국제 특파원 티에리 아르노는 “시간이 지나면서, 이런 사적인 이야기들은 30년 전은 물론, 20년 전보다도 훨씬 더 감추기 어려워졌습니다.”라고 말했다. 베트남에서의 밀기 사건 이후, 마크롱 부부는 가정불화 루머를 잠재우려는 명확한 의도로, 바로 그날 저녁 하노이 거리를 손을 맞잡고 함께 걸으며 공개적으로 부부 사이의 유대를 과시했다.
∙domestic discord 가정 불화
∙quell (강렬하거나 불쾌한 감정을) 가라앉히다[누그러뜨리다] (=calm)
∙on loop 반복해서, 계속해서 반복 재생되는
∙dissect (무엇의 상태를) 해부[분석]하다
∙correspondent (특정 지역이나 주제 담당) 기자[통신원], 특파원
The video was played on loop all day.
→ 그 영상은 하루 종일 반복해서 재생되었다.
This song is stuck on loop in my head.
→ 이 노래가 내 머릿속에서 계속 반복되고 있다.
∙Cause a stir 논란이나 주목을 일으키다, 화제를 모으다, 화제를 불러일으키다
Her unexpected resignation caused a stir in the office.
The celebrity’s comment caused a stir on social media.
I never expected it to cause a stir. I just did it to ease the tension.
∙Quell (a rumor / anger / fear) (감정이나 소문 등을) 진정시키다, 누그러뜨리다
The company issued a statement to quell the rumors.
He made a joke to quell the tension.
Maybe it's best not to do anything right now — whatever we do might make him more upset instead of quelling his anger.