상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]Today’s ten dollar word : free-for-all 무질서[혼란] 상태, 무한 경쟁

카테고리 없음

by 새벽한결 2021. 12. 29. 11:41

본문

Today’s ten dollar word : free-for-all무질서[혼란] 상태, 무한 경쟁

A chaotic, uncontrolled situation

 

(CNN)Russian President Vladimir Putin's past came into sharper focus recently with the admission that, in the tumultuous days following the collapse of the Soviet Union, he earned cash on the side as a taxi driver.

블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 소비에트 연방 붕괴 이후 격동기에 부업으로 택시 운전사로 돈을 벌었다는 사실을 그가 인정하면서 그의 과거사가 첨예의 관심사가 되었다.

 

"Sometimes I had to moonlight and drive a taxi," Putin said in an excerpt of an interview for "Russia. New History," a state television documentary. "It is unpleasant to talk about but, unfortunately, this took place.“

푸틴 대통령은 국영 TV 다큐멘터리 '러시아. 새 역사'의 인터뷰(의 한 부분)에서 "가끔 주위 사람들 몰래 부업으로 택시를 운전해야만 했다"라고 말했다. "별로 유쾌한 얘기는 아니지만, 안타깝게도 그런 일이 발생했다."

 

The disclosure, in fact, tells us very little about the post-Soviet fortunes of the former KGB officer. It was fairly common in the economic free-for-all of the 1990s for Russian drivers to pick up passengers for a few extra rubles. In the days before ride-hailing apps, all you had to do to was flag down a passing car and agree on a fare.

사실, 이 공개는 구소련 붕괴 이후, 전직 KGB 장교의 재산 형성에 대해 사람들에게 알려주는 게 거의 없다. 1990년대 혼돈의 경제 시대에, 러시아 운전자가 몇 루블을 더 받고 승객을 태우는 것은 정말이지 다반사였다. 차량 호출 앱이 상용화되기 이전에는 지나가는 차를 손짓으로 불러세우고 요금에 합의하기만 하면 됐다.

 

Vladimir Putin: I moonlighted as a taxi driver in the 1990s(BBC)

블라디미르 푸틴: 1990년대에 상사 몰래 부업으로 택시 기사로 일했다.

Vladimir Putin says he resorted to driving a taxi after fall of Soviet Union(the Guardian)

블라디미르 푸틴 "소비에트 연방 붕괴 후 어쩔 수 없이 택시를 운전해야만 했다"라고 밝혔다.

FIY)

1.tumultuous/tempestuous/turbulent

2. on the side/a side hustle/moonlight(V)

 

come into focus 뚜렷이 보이다, 뚜렷해지다, 주목을 받다

earn cash on the side 부업으로 돈을 벌다

moonlight (상사나 조세당국 모르게) 부업을 하다

excerpt 발췌, 인용

flag down 손짓으로 차/택시를 부르다