상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]lose it (울음·웃음 등을) 참지를 못하다, 미치다, 이성을 잃다

카테고리 없음

by 새벽한결 2024. 10. 21. 11:30

본문

Really squeezed’: Why drivers in the world’s largest food delivery market are having meltdowns -CNN/Business

'엄청난 중압감': 세계 최대 음식 배달 시장의 라이더(배달기사)가 멘탈 붕괴 상태가 된 이유

∙meltdown 원자로 방사능 유출과 같은 심각한 사고, 사람이 통제력을 잃고 정신적인 혼란에 빠진 상태, 멘붕 상태, 붕괴

 

A takeout delivery rider suddenly loses it in the middle of the road, smashing his cellphone on the pavement after getting a negative review from a customer. Another delivery worker gets on his knees to apologize to a cop who pulled him over for running a red light, before jumping up, forcefully pushing over his motorbike and sprinting across a road without regard to traffic. In yet another incident, crowds of angry drivers gather outside an apartment complex, demanding justice for a fellow delivery driver said to be bullied by security guards there.

어느 배달 라이더는 고객으로부터 혹평을 받자 도로 한가운데서 갑자기 이성을 잃고 길바닥에 자신의 휴대폰을 힘껏 던져 박살을 낸다. 또 다른 배달 노동자는 정지신호를 무시하고 달린 이유로 길 한쪽으로 오토바이를 대게 한 경찰에게 무릎 꿇고 사과하더니 갑자기 벌떡 일어서서 자신의 오토바이를 힘껏 밀어 쓰러뜨리고 교통 신호를 무시하고 도로를 가로질러 달린다. 또 다른 유사한 사건에서, 분노한 라이더 무리가 아파트 단지 밖에 모여 동료 배달 라이더를 위한 정의를 요구하는데 그들은 그 배달기사가 그곳의 경비원(보안요원)들에게 괴롭힘을 당했다고 주장했다.

∙lose it (울음·웃음 등을) 참지를 못하다, 미치다

∙pull sb/sth over ~에게 길 한쪽으로 차를 대게 하다

∙run a red light 정지신호를 무시하고 달리다

∙push sb/sth over ~을 밀어 쓰러뜨리다

∙across a road 길을 가로질러.

∙apartment complex (공공시설을 건물·부지 안에 갖춘) 아파트 단지

 

They’re among the many episodes of explosive confrontations across China involving delivery workers widely circulated on Chinese social media, showing people stretched to the breaking point. The $200 billion industry, the world’s largest by revenue and volume of orders, more than doubled during three years of Covid-19 lockdowns and once provided a solid income for casual workers. But not anymore. As China’s economy grapples with a raft of setbacks, from a protracted property crisis to a lack of consumer spending, delivery workers are taking a beating.

이것들은 중국 소셜 미디어에서 크게 확산된 배달 노동자들과 관련된 중국 전역에서 급증하는 대립의 많은 사례들 중 몇몇으로, 극한 상황에 몰린 사람들의 모습을 보여준다. 수입과 주문량에서 세계 최대인 2000억 달러 배달 산업은 코로나19 봉쇄 기간인 3년 동안 두 배 이상 늘어났으며 한때는 비정규직 근로자들에게 충분한 수입을 제공했다. 하지만 더 이상은 그렇지 않다. 중국 경제가 장기적인 부동산 위기에서부터 소비자 지출 부족까지 수 많은 난관을 해결하려고 씨름하면서, 배달 노동자들은 타격을 받고 있다.

∙to the breaking point 극한에, 한계점에

∙casual worker 임시직/비정규직 근로자

∙a raft of ~한 무더기의/무리의 ~, 수 많은 ~, 다수의 ~, 다량의 ~

∙take a beating 대패[참패]하다

 

“They are working long hours, really being squeezed,” said Jenny Chan, associate sociology professor at Polytechnic University of Hong Kong. “[And] they will continue to face pressure as [delivery platforms] have to keep the cost low,” she said. A sluggish economy means people are ordering cheaper meals. That cuts into workers’ earnings because most work on commission, which forces them to work longer hours to maintain their earnings, Chan says. In addition, the dominance of two major food delivery platforms enables them to dictate contractual terms, leaving little room for workers to push back on deteriorating work conditions, labor rights watchers say.

엄청난 중압감을 느끼며 그들은 긴 시간을 일하고 있어요,”라고 홍콩의 폴리테크닉 대학의 사회학 부교수 제니 챈이 말했다. “그리고 배달 플렛폼이 가격을 낮게 유지해야만 하는 상황에서 그들은 계속해서 압박을 받을 겁니다,”라고 그녀가 말했다. 침체된 경기는 사람들이 더 저렴한 음식을 주문하고 있다는 것을 뜻합니다. 대부분이 수수료를 받고 일하기 때문에 사람들이 더 싼 음식을 주문하는 것은 노동자들의 수입을 줄이고 이로 인해 배달 기사들은 수입을 유지하기 위해 더 긴 시간 일해야만 하는 처지가 된다고 챈이 밝혔다. 게다가, 두 곳의 주요 음식 배달 플렛폼이 이 시장을 장악하여 그들이 계약 조건을 정하는 게 가능하게 되어 노동자들이 근로 환경의 저하에 반발하는 것이 거의 불가능하게 되었다고 노동권 감시단체들이 밝힌다.

∙a sluggish economy 불경기, 침체된 경기

∙cut into [이익·가치 따위]를 줄이다

∙work on commission 수수료를 받고 일하다

∙push back on ~에 대해 반발하다