상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]dupes 모조품, 짝퉁

카테고리 없음

by 새벽한결 2024. 9. 27. 00:50

본문

Goodbye Louis Vuitton. China’s Gen Z leans into ‘dupe economy’ as growth prospects stall-CNN

잘 가, 루이비통. 경제 성장 전망이 정체되면서 짝퉁 상품(경제)’에 눈 돌리는 중국의 Z세대

∙lean to (특히 어떤 의견·관심사 쪽으로 마음이) 기울어지다

∙dupes 모조품, 짝퉁

 

China’s economic slowdown isn’t an abstract concept for Zheng Jiewen, 23, who works full time at an ad agency in the southern megacity of Guangzhou. Mainly a print model, Zheng used to rake in 30,000 yuan ($4,230) a month when she began working two years ago. But, starting last year, when new business at the company she worked for started to decline, her salary was reduced incrementally, culminating in a major cut in February that slashed her earnings to just half of her previous pay.

중국 남부 메가시티인 광저우의 광고 대행사에서 정규직으로 일하는 정지에웬(23)에게 중국의 경기 침체는 추상적인 개념이 아니다. 주로 화보 모델로 일하는 정은 2년 전에 일을 시작했을 때 만해도 한 달에 무려 3만 위안(4,230달러)을 벌어들였다. 그러나, 작년 그녀가 일하던 회사의 신규 사업이 감소하기 시작하면서부터, 그녀의 급료는 점점 줄어들어 2월에는 결국 크게 줄어 그녀의 수입이 이전 급료의 절반 수준이 되었다.

∙abstract 관념적인, 추상적인

∙megacity 메가시티(인구 1,000만 명이 넘는 거대 도시

∙print mode 화보 모델, 인쇄 모델

∙rake in ~을 긁어[검어] 들이다(특히 많은 돈을 쉽게 벌어들임을 나타냄)

∙incrementally 점증적으로

∙culminate in 결국 ~이 되다

 

“I was extremely shocked,” she told CNN. She said she immediately brought down her spending to match her new salary. That meant no more Louis Vuitton, Chanel or Prada, formerly her go-to brands. The “obvious” economic slowdown has resulted in social media searches for dupes tripling from 2022 to 2024, said Laurel Gu, a Shanghai-based director of Mintel, a market research firm. These days, she and her friends are spending their more limited funds on so-called “pingti” products, high-quality replicas of branded goods known in English as dupes. Some are virtually indistinguishable from the real thing, while others are inspired by the original design and offer more colors or textures.

큰 충격을 받았어요,”라고 그녀는 CNN에 밝혔다. 그녀는 새 급료에 맞춰 즉시 지출을 줄였다고 했다. 그것은 이전에 그녀가 즐겨 이용하던 브랜드인 루이비통이나 샤넬, 프라다를 더 이상 구매할 수 없다는 것을 의미했다. “뚜렷한경기 침체로 인해 2022년부터 2024년까지 소셜 미디어에서 모조품에 대한 검색이 3배로 증가하게 되었다고 시장 조사 회사인 민텔의 상하이 지역 책임자 라우렐 구가 말했다. 요즘 그녀와 그녀의 친구들은 자신들의 더 한정된 돈을 이른바 핑티상품에 쓴다. “핑티는 고품질의 유명 브랜드 제품으로 영어로는 둡스(모조품/짝퉁)’라고 한다. 일부 모조품들은 진품과 사실상 거의 구분이 안 되는 반면, 다른 것들은 원래 디자인에 영감을 받아 다양한 색상이나 질감으로 나온다.

∙triple 3배가 되다, 3배로 만들다

 

The popularity of this product category is soaring as consumer confidence in China nears a historic low, according to analysts. Gu said that unlike 10 years ago when Chinese shoppers, the world’s top luxury spenders, were clamoring for Western goods from famous brands, consumers are now increasingly turning to more affordable alternatives, a trend that is becoming “the new mainstream.” The pingti trend is contributing to overall lackluster consumption and retail sales, which missed what were already-low expectations last month. A slew of economic data over the summer has been so weak that economists are concerned China may miss its 5% target growth rate announced in March.

분석가들에 의하면 중국에 대한 소비자의 신뢰가 역사상 최저치에 근접하면서 이 제품 범주의 인기가 급증하고 있다. 구는 전 세계 최고 고가품 소비자인 중국 쇼핑객들이 유명 고가 상표의 서방 제품들을 앞다투어 구매했던 10년 전과 달리, 중국 소비자들은 이제 더 저렴한 대체품(대안)에 갈수록 눈을 돌리고 있는데 이러한 추세는 새로운 주류가 되어가고 있다고 말했다. 핑티 현상은 전체적으로 부진한 소비 및 소매 판매에 일조하고 있다. 지난달 소비 및 소매 판매는 이미 저조할 것으로 예상되었지만, 그것도 달성하지 못했다. 올해 여름 동안의 많은 경제 자료들의 성적이 너무 부진해서 경제학자들은 중국이 3월에 발표한 5% 연간 목표 성장률을 달성하지 못할 수도 있다고 우려하고 있다.

∙confidence in ~에 대한 신뢰

∙clamor for ~을 시끄럽게 요구하다

∙lackluster 광택[윤]이 없는; <눈 등이> 흐리멍덩한, 혼탁한, 활기 없는

∙contribute to ~에 기여하다

∙a slew of 많은

 

Escalators are seen at an abandoned Evergrande commercial complex in Beijing on January 29. A Hong Kong court ordered the liquidation of the Chinese property giant on January 29.

129일 베이징에 있는 에버그란데의 방치된 상업 시설의 에스컬레이터가 보인다. 홍콩 법원은 129일 이 중국 거대 부동산 기업의 청산을 명령했다.