Japan condemns ‘intolerable’ US army after soldier charged with rape of teenager -The Telegraph 6.26
일본, 미군이 10대를 강간 혐의로 기소된 후 ‘용납할 수 없는(참을 수 없는)’ 미군이라고 규탄
condemn 규탄하다, 비난하다
Japan has condemned “intolerable” US troops stationed in the country after a soldier was charged with the sexual assault of a teenager. Prosecutors in Okinawa charged the US soldier in March, Yoshimasa Hayashi, a government spokesman, said. Local media said the 25-year-old man had been accused of assault, adding that he knew the girl was under 16, the age of consent in Japan. The government expressed “regret” to Rahm Emanuel, the US ambassador, over the incident and called for stronger oversight of military personnel, Mr Hayashi said.
일본은 한 미군이 10대를 성폭행한 혐의로 기소된 후 일본에 주둔하고 있는 미군을 “참을 수 없는” 미군이라고 비난했다. 오키나와 검찰이 3월 미군 병사를 기소했다고 정부 대변인 요시마사 하야시가 밝혔다. 현지 언론은 25세 남성이 폭행 혐의로 기소되었으며 그는 그 소녀가 일본의 성관계 승낙 연령인 16세 미만인 것을 알고 있었다고 덧붙였다. 일본 정부가 람 엠마누엘 미국 대사에게 이번 사건에 대해 “유감”을 표명하고 미군 장병에 대해 더욱 강력한 관리 감독을 촉구했다고 하야시 대변인이 밝혔다.
∙be charged with ~로 기소되다, ~혐의를 받다
∙be accused of ~로 기소당하다/고발당하다, ~로 비난을 받다
∙the age of consent 성관계 승낙 연령(합법적으로 성관계를 승낙할 수 있는 연령)
Anti-base sentiment in Okinawa
Okinawa accounts for just 0.6 per cent of Japan’s land mass but hosts about 70 per cent of all the US military bases and facilities in the country. A litany of base-related woes have long grieved Okinawans, from pollution to noise and helicopter crashes, leading to complaints that they bear the brunt of hosting the US troops.
오키나와에서의 미군기지 반대 정서
오키나와는 일본 육지 면적에서 불과 0.6%에 해당하지 않지만, 일본 내 전체 미군 기지 및 시설의 약 70%가 이곳에 주둔하고 있다. 오염문제부터 소음 및 헬리콥터 추락사고에 이르기까지 군기지와 관련된 고통으로 인한 수많은 문제로 오키나와 사람들은 오랫동안 고통을 겪어왔으며 그들이 미군 부대 주둔의 가장 큰 타격을 받는다는 불만으로 이어졌다.
∙account for (부분·비율을) 차지하다
∙a litany of sth ~의 장황한 설명[이야기], 많은 불만이나 문제
∙grieve=pain 대단히 슬프게 만들다
∙bear the brunt of ~의 가장 큰 타격을 받다, ~의 공격[비난]을 정면[집중적]으로 받다
The 1995 gang rape of a 12-year-old girl by three US soldiers in the southern island region prompted widespread calls for a rethink of a 1960 pact that outlined the legal status of Japan-based US military personnel. Denny Tamaki, the Okinawa governor, voiced his “strong indignation” at the latest case. That something like this was done to a minor not only causes great fear to local residents living side-by-side with US bases but tramples on the dignity of women”, he said. “The excessive burden of hosting military bases is an everyday matter for us, and is intolerable.”
1995년 남쪽 섬에서 세 명의 미군이 12세 소녀를 집단 강간한 사건은 일본 주둔 미군에 대한 법적 지위의 개요를 명시한 1960년 협정을 재고해야 한다는 광범위한 요구를 일으켰다. 데니 타마키 오키나와 주지사는 가장 최근에 발생한 이 사건에 대해 “강한 분노”를 표명했다. “이 같은 일이 미성년자에게 일어났다는 것은 미군 기지와 나란히 사는 현지 주민들에게 엄청난 두려움을 일으킬 뿐만 아니라 여성들의 존엄성을 짓밟는 일입니다,”라고 얘기했다. “군기지 주둔으로 인한 과도한 부담은 우리에게는 일상다반사이며 참을 수 없습니다.”
∙pact (사람·단체·국가 간의, 특히 서로 돕기로 하는) 약속[협정/조약]
Anti-base sentiment in Okinawa has been displayed in particular over a plan to relocate the US Marine Corps Air Station Futenma. While the central government wants to move the base to a less populated part of Okinawa’s main island, many locals would prefer it be transferred elsewhere in the country. A nationwide poll by broadcaster NHK in 2022 found 80 per cent of Japanese consider the current disproportionate distribution of US forces “wrong” or “somewhat wrong”.
오키나와 내의 미군기지 반대 정서는 미 해병대 후텐마 공군기지의 이전 계획을 둘러싸고 특히 잘 드러났다. 비록 중앙 정부는 오키나와 본섬의 인구 밀도가 낮은 지역으로 기지를 옮기기를 원하지만 많은 지역 주민들은 그 기지가 일본의 다른 지역으로 이전하는 것을 더 바란다. 2022년 NHK 방송국이 실시한 전국적인 여론조사에 80%의 일본인들은 현재의 불균형적인 미군 부대 배치가 “잘못되었으나” “어느 정도 잘못되었다고” 생각하는 것으로 드러났다.
Okinawans have long taken issue over the fact that the region hosts 70 per cent of all the US military bases and facilities in Japan
오키나와 주민들은 일본에 있는 전체 미군 기지 및 시설의 70%가 이 지역에 유치되어있다는 사실에 대해 오랫동안 이의를 제기해왔다.
∙take issue 논쟁하다, 대립하다, 문제삼다, 이의를 제기하다