상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]call for someone’s head ~의 직위해제/퇴진/해고를 요구하다

카테고리 없음

by 새벽한결 2024. 7. 4. 19:20

본문

Jeff Bezos is under fire at the Washington Post as patience wears thin among staffers CNN

직원들 사이에 인내심이 바닥나가면서 워싱턴 포스트에서 공격받고 있는 제프 베조스

∙be under fire 공격을 받다, 비난을 받다

∙wear thin 약해지다, 참기[받아들이기] 어렵게 되다

 

When will Jeff Bezos actually address the upheaval roiling his newsroom? The Washington Post owner and Amazon billionaire has yet to take any real action to quell concerns at his newspaper, which remains engulfed in disarray as explosive reports are published day after day throwing the ethical integrity of the outlet’s new publisher, Will Lewis, into serious question.

제프 베조스는 그의 뉴스룸을 뒤흔들고 있는 격변(혼란)을 언제쯤 실제로 해결할 수 있을까? 워싱턴 포스트 신임 발행인 윌 루이스의 도덕성에 심각하게 의문을 제기하는 엄청난 보도가 매일같이 나오고 있는 상황에서 워싱턴 포스트의 사주이자 아마존 억만장자인 베조스는 혼란에 빠져있는 신문사에 대한 우려를 가라앉히기 위한 실질적인 조치를 아직 취하지 않고 있다.

∙upheaval 격변, 대변동 (=disruption)

∙disarray (상황·장소가) 혼란(스러움)

∙integrity (오류나, 부정확한 것이 없는)완벽 ; 진정성, 진실성

∙bring ~ into question ~에 의문을 던지다, ~을 문제 삼다, 문제시하다, 논의[검토]하다

 

Staffers at The Post are losing their patience with Bezos, whose only action thus far responding to the Lewis calamity has been to fire off a paltry, 138-word, single-paragraph memo from his Mediterranean yachting vacation to a handful of leaders at The Post, assuring them that he wants standards to remain “very high.”

더 포스트 직원들은 지금까지 루이스 사태에 대한 유일한 대응책이 지중해 요트 휴가에서 더 포스트의 몇몇 리더들에게 138단어로 된 한 단락짜리 짧은(시답잖은) 메모를 급히 보낸 것 밖에 없는 베조스에 대한 인내심을 잃어가고 있다. 그는 그 메모에서 그 리더들을 안심시키기 위해 자신은 매우 높은기준을 유지하기를 바란다고 했다.

∙thus far 지금까지

∙calamity 재앙, 재난 (=disaster)

∙paltry 보잘것 없는, 쓸데없는, 시시한

∙fire off ~을 발사하다, ~을 급히 쓰다

 

In the eyes of staffers at The Post, that is the very issue. They too want standards to remain “very high” and fear that Lewis, and incoming editor Robert Winnett, pose an active danger to that shared goal. Frustrations and concerns are so high at the outlet that two of the institution’s Pulitzer Prize-winning journalists have chosen to speak out on the record, calling for a change in leadership, an unheard of step at the storied newspaper.

더 포스트의 직원들 눈에는 그것이 바로 문제다. 그들도 매우 높은기준을 유지하기를 바라고 루이스와 로버트 위넷 신임 편집장 내정자가 그 공동의 목표에 커다란 위협을 제기하는 것을 우려한다. 더 포스트에 대한 불만과 우려의 목소리가 높아지면서 그 신문사의 퓰리처 수상 언론인 중 두 명이 지도부의 교체(변화)를 요구하며 공식회견에서 목소리를 내기로 했는데 이는 이 유서 깊은(유명한) 신문사에 전례가 없는 일이다.

∙on the record 온 더 레코드, 공식[정식]회견(정보 제공자의 신분과 내용을 명시해도 좋은 공식적 배경 설명 회견).

∙a change in ~의 변화

 

David Maraniss, an associate editor who has worked at The Post for nearly five decades, said he doesn’t “know a single person at the Post who thinks the current situation with the publisher and supposed new editor can stand.” And Scott Higham, who has worked at The Post for more than two decades, agreed and called for Lewis’ head. it’s been made clear that Lewis, in his brief six months on the job, has totally alienated staff and now faces insurmountable odds to win back the employee base he seeks to lead. Whether he has good business ideas or not, is not the question. He’s lost the respect of his staff.

더 포스트에서 50년 가까이 일해 온 데이비드 마라니스 부편집장은 현 발행인과 새 편집장 내정자와 함께 있는 현 상황을 견딜 수 있다고 생각하는 사람은 더포스트에는 단 한 사람도 없다고 얘기했다. 그리고 더 포스트에서 20년 이상 근무해 온 스콧 하이햄도 동의하며 루이스의 퇴진을 요구했다. 루이스가 발행인이 된 그 짧은 6개월 동안, 직원들과 완전히 멀어졌으며 현재 자신이 이끌려고 하는 직원들의 마음을 되돌리기에는 극복하기 힘든 어려움에 직면해 있다는 것이 판명되었다. 그에게 좋은 사업 아이디어가 있는지 여부는 문제가 되지 않는다. 그는 직원들의 존경을 잃었다.

∙call for someone’s head 직위해제나 해고를 요구하다

∙insurmountable 극복할 수 없는, 대처할 수 없는

∙insurmountable odds 극복하기 힘든 불리함

 

Jeff Bezos, owner of The Washington Post, is still under fire for his scandal-plagued publisher despite a memo expressing brief assurances to the newspaper leadership.

워싱턴 포스트의 소유주인 제프 베조스는 신문사 경영진을 안심시키는 짧은 메모를 발표했음에도 불구하고 추문에 휩싸인 발행인 때문에 계속 비난을 받고 있다.