상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현] tit-for-tat 치고 받기, 맞대응

카테고리 없음

by 새벽한결 2024. 5. 24. 13:00

본문

China launches its own anti-dumping probe following Biden’s monster tariffs CNN

바이든의 엄청난 관세 조치에 이어 중국이 자체 반덤핑 조사를 착수했다.

monster- 기이하게 큰 

 

China has hinted at possible tit-for-tat action against trade barriers imposed by the United States last week, as relations between the two economic superpowers become increasingly fraught. On Sunday, China’s Ministry of Commerce said it was launching an anti-dumping probe into polyoxymethylene or POM copolymers, a thermoplastic used in various industries ranging from auto parts to electronics, imported from the US, the European Union, Taiwan and Japan.

두 경제 강대국의 관계가 점점 더 악화되고 있는 가운데, 중국이 지난주 미국이 부과한 무역 장벽에 맞대응 조치의 가능성을 시사했다. 일요일, 중국 상무부는 자동차 부품에서 전자 장치에 이르는 다양한 산업에 사용되는 미국, 유럽 연합, 대만 및 일본에서 수입되는 열가소성 수지인 폴리옥시메틸렌 즉 폴리옥소메탈레이트 혼성 중합체에 대한 반덤핑 조사를 착수한다고 밝혔다.

∙hint at 넌지시 알려주다, 암시[힌트]를 주다

∙tit-for-tat 치고 받기, 맞대응

∙fraught 걱정스러운, 걱정하는

∙polyoxymethylene 폴리옥시메틸렌

∙POM (polyoxometalate) (화학) 폴리옥소메탈레이트

∙copolymer 혼성 중합체

∙thermoplastic 열가소성 수지

∙launch a probe into ~에 대한 조사에 착수하다

 

Thermoplastics are malleable when heated but become fixed in a solid shape when cooled, and can partially replace metals such as copper and zinc. The investigation should take a year to complete, but may be extended by another six months, the ministry added.

열가소성 수지는 가열하면 가단성이 있지만, 식히면 단단한 모양으로 고정되며, 구리나 아연과 같은 금속을 부분적으로 대체할 수 있다. 이번 조사는 완료까지 1년이 소요될 예정이지만 6개월이 추가로 연장될 수도 있다고 상무부가 덧붙였다.

∙malleable 펴 늘일 수 있는, 가단성 있는

∙가단성 -고체가 외부의 충격에 깨지지 않고 늘어나는 성질.

∙partially 부분적으로, 불완전하게

 

The announcement comes days after President Joe Biden said that tariffs on $18 billion worth of imports of Chinese electric vehicles (EVs) and an array of other products would soar over the next two years. EVs imported from China will see their tariffs nearly quadruple from 27.5% to 100%, a policy lever meant to challenge Beijing’s practice of encouraging aggressively low pricing by domestic EV manufacturers while levying a 40% tariff on US car imports.

이번 발표는 190억 달러 규모의 중국 전기차 및 일련의 기타 상품 수입에 대한 관세를 향후 2년에 걸쳐 급상승시킬 것이라고 조 바이든 대통령이 말한 후 며칠 만에 나왔다. 중국에서 수입되는 전기차는 27.5%에서 100%로 거의 4배의 관세를 맞게 될 것인데, 이는 미국 자동차 수입에 40%의 관세를 부과하면서 중국 내 전기차 제조사가 공격적으로 낮게 가격을 책정하도록 부추기는 중국 정부의 관행에 제동을 걸기 위한 정책 수단(지렛대)이다.

∙an array of 다수의, 다양한, 일련의

∙a tariff on ~에 대한 관세

※Policy levers: the tools that government and its agencies have at their disposal to direct, manage, and shape changes in public services.

 

The White House said the measures were designed to protect American workers and businesses in the face of China’s unfair trade practices, including “flooding global markets with artificially low-priced exports.” In response, China has vowed to take “all necessary actions to protect its legitimate rights.” The EU is also investigating state support for Chinese EV makers and, if it finds that their prices are artificially low, it will announce extra import duties by early July.

백악관은 이번 조치는 인위적으로 저가 수출품으로 전 세계 시장을 잠식하는 등 중국의 불공정한 무역 관행에 직면하여 미국 노동자와 업체들을 보호하기 위해 고안되었다고 밝혔다. 이에 대응하여, 중국은 자국의 정당한 권리를 보호하기 위해 모든 필요한 조치를취할 것이라고 천명했다. 유럽 연합도 중국 전기차 제조사에 대한 국가 보조금을 조사하고 있으며, 중국 전기차의 가격이 인위적으로 낮다고 판단되면 7월 초까지 추가 수입 관세를 발표할 예정이다.

∙artificially 인위적으로, 일부러, 인공적으로

∙in response 이에 대응하여

 

Electric cars ready for export are stacked at an international container terminal in eastern China's Suzhou last month.

수출 준비된 전기차들이 지난달 동중국 쑤저우의 국제 컨테이너 터미널에 쌓여있다.