상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]anything-goes 무슨 일이든 허용되는, 무엇을 하든 상관없는

카테고리 없음

by 새벽한결 2024. 2. 8. 20:41

본문

Today’s ten dollar word: anything-goes 무슨 일이든 허용되는, 무엇을 하든 상관없는, 하는 대로 내버려 두는.

(idiomatic) There are no rules or restrictions

 

Batteries containing cobalt reduce overheating in electric cars and extend their range, but the metal has become known as “the blood diamond of batteries” because of its high price and the perilous conditions in Congo, the largest producer of cobalt in the world. As a result, carmakers concerned about consumer blowback are rapidly moving to find alternatives to the element in electric vehicles, and they are increasingly looking to other nations with smaller reserves as possible suppliers. There is a chance that Congo’s role in the emerging economy could be diminished if it fails to confront human-rights issues in its mines.

코발트가 포함된 배터리는 전기 자동차의 과열을 줄이고 주행거리를 연장하지만, 높은 가격과 코발트의 세계 최대 생산국인 콩고의 매우 위험한 작업 환경 때문에 이 금속은 배터리의 블러드 다이아몬드로 알려졌다. 그 결과, 소비자의 반발(역풍)에 대해 우려하는 자동차 제조 회사들은 전기 자동차의 부품인 코발트의 대안을 찾기 위해 발 빠르게 움직이고 있으며 공급국으로서 가능성이 있는 코발트 매장량이 적은 다른 국가들을 고려하는(찾는) 사례가 점점 더 늘고 있다. 콩고가 자국의 광산업에서 인권 문제에 제대로 대처하지 못하면 새로이 떠오르는 경제 분야(전기차 산업)에서 콩고의 역할이 줄어들 수 있는 가능성이 있다.

∙ blood diamond 블러드 다이아몬드(분쟁지역에서 생산되어 전쟁 비용 충당을 위해 불법적으로 거래되는 다이아몬드)

∙perilous 아주 위험한

∙become known 유명해지다, 알려지다

∙blowback 역타격

∙look to sth (개선 방안을 찾기 위해) ~을 생각해[고려해] 보다

∙the mines 광산업

 

And even if Mr. Yuma, a longtime power broker in the Democratic Republic of Congo and chairman of a government agency that works with international mining companies to tap the nation’s copper and cobalt reserves, works to resolve those problems, as he has pledged to do, it still may not be enough for new American investors who want to be assured the country has taken steps to curb a history of mining-industry corruption. Mr. Yuma’s professed goal is to turn Congo into a reliable supplier of cobalt, a critical metal in electric vehicles, and shed its anything-goes reputation in the country where children are put to work and unskilled and ill-equipped diggers of all ages get injured or killed.

그리고 콩고민주공화국의 오랜 정계 실세이자 자국의 구리와 코발트 매장량을 개발하기 위해 국제 광산회사들과 협력하는 정부 기관의 회장인 유마가 본인이 하겠다고 약속한 데로 그러한 문제들을 해결하기 위해 노력한다고 하더라도, 콩고가 광산업계의 오랜 부패의 역사를 억제하기 위해 조치를 취해왔다는 확신을 원하는 미국의 새 투자자들에게는 이것은 여전히 충분하지 않을 수 있다. 유마가 공언한 목표는 콩고를 전기 자동차에서 필수 금속인 코발트의 신뢰할 만한 공급국으로 탈바꿈시키고 동시에 콩고에서는 무슨 일이든 허용된다는 오명(평판)을 떨쳐내는 것이다. 콩고에서는 어린이들이 일터에 투입되며 온갖 연령대의 제대로 훈련받지 못하고 변변찮은 장비로 일하는 광부들(굴을 파는 사람들)이 부상을 당하거나 목숨을 잃는다.

∙a power broker (지역에 정치적 영향력을 행사하는) 실세, 유력 인사, 정계 실력자, 막후 인물

∙professed 공언된, 공개적인

 

“We have to reorganize the country and take control of the mining sector,” said Mr. Yuma, who had pulled up to the Kasulo site in a fleet of SUVs carrying a high-level delegation to observe the challenges there. But to many in Congo and the United States, Mr. Yuma himself is a problem. As chairman of Gécamines, Congo’s state-owned mining enterprise, he has been accused of helping to divert billions of dollars in revenues, according to confidential State Department legal filings reviewed by The New York Times and interviews with a dozen current and former officials in both countries.

우마는 고위급 대표단을 태운 한 무리의 SUV 차들과 카술로 현장에 도착하여 그곳의 문제점들을 주의 깊게 지켜보고 우리는 국가를 재편하고 광산 부문을 통제(장악)해야 합니다,”라고 말했다. 그러나 콩고와 미국의 많은 사람들에게는 우마 바로 자신이 문제다. 뉴욕 타임스가 검토한 기밀 국무부 법률 서류와 양국의 전현직 관리 12명과의 인터뷰에 따르면 유마는 국영 광산 기업인 게카민스의 회장으로서, 수십억 달러의 수익금을 유용을 도운 혐의를 받고 있다.

∙take control of ~을 장악, 지배하다

∙pull up to 차를 ~에 세우다.

∙divert (돈·재료 등을) 전용/유용하다

 

Albert Yuma Mulimbi is a power broker in Congo and the chairman of Gécamines, the state-owned mining company.

알버트 유마 물림비는 콩고의 정계 실력자이자 국영 광산 회사 게카민스의 회장이다.