상세 컨텐츠

본문 제목

[오늘의 표현]teeter on the brink of something 금방이라도 ~할 것 같은 상황이다

카테고리 없음

by 새벽한결 2023. 12. 8. 23:48

본문

Today’s ten dollar word: teeter on the brink of sth= teer on the edge of sth  금방이라도 ~할 것 같은 상황이다

close to being in a specified state or condition

∙teeter (넘어질 듯이) 불안정하게 서다[움직이다]

∙brink (아주 새롭거나 위험하거나 흥미로운 상황이 발생하기) 직전, (벼랑·강가 등의) 끝

 

Addressing the tribunal on Monday, Gaston Alfonso Browne, the prime minister of Antigua and Barbuda, noted that “in the past weeks we have witnessed the highest ocean temperatures on record.” He asked for the judges to clarify existing laws and obligations to help stem further disaster, warning that “the world is teetering dangerously on the precipice of a climate catastrophe.”

앤티가 바부다의 가스통 알폰소 브라운 총리는 지난 몇 주 동안 우리는 기록상 가장 높은 해수 온도를 목격했습니다라고 월요일 국제해양재판소 심사 위원회에 말했다. 그는 세계는 기후 참사(재앙)의 나락으로 금방이라도 떨어질 것 같은 위험한 상황입니다(기후 참사(재앙)라는 벼랑에 위험하게 흔들리며 서 있습니다)”라고 경고하며 추가적인 재앙(참사)를 막기 위해 현행법과 의무를 명확히 해 줄 것을 판사들에게 요청했다.

∙tribunal (특별한 문제를 다루는) 재판소, 법원, 조사[심사] 위원회

∙Antigua and Barbuda 앤티가 바부다 ((카리브 해 동부의 독립국, 수도 St. John’s))

∙precipice 벼랑

 

Leaders of the island nations argue that they did not create the problems and account for only 1 percent of carbon emissions but bear catastrophic effects from climate change. Some atolls have disappeared underwater, coasts are eroding, and land has become uninhabitable as fresh water for drinking and planting crops has turned saline. They believe broader disaster looms. Kausea Natano, the prime minister of Tuvalu, said the island nations had been issuing warnings and pleading for attention since 1990 but had not seen the necessary action.

도서국의 지도자들은 자신들이 기후 참사 문제를 일으키지 않았으며 탄소배출량의 단지 1%를 차지하지만, 기후 변화의 치명적인 영향은 고스란히 받고 있다고 주장했다. 일부 환초는 물속으로 사라졌으며, 해안은 침식되고 있으며 식수와 농작물 재배를 위한 담수가 소금물로 바뀌어 일부 국토는 사람이 살 수 없게 되었다. 그들은 더 큰 재앙이 곧 닥칠 것으로 믿는다. 투발루의 총리 카우세아 나타노는 도서국들은 1990년부터 경고를 하며 관심을 호소해왔지만 필요한 조치가 이루어지는 것은 보지 못했다고 밝혔다.

∙atoll 환초, 환상 산호도(가운데 해수 호수가 있는 고리 모양의 산호섬)

∙saline 소금이 든, 염분이 함유된, 소금

 

Tuvalu, which is made up of nine islands in the Pacific, “will become mostly uninhabitable, if not inundated, in the next few decades,” he said. “More than 10,000 people will be forced to leave.” Naima Te Maile Fifita, a lawyer from Tuvalu, said she spoke as a mother and on behalf of island youth as she asked the judges for a “robust response.”

태평양의 9개의 섬으로 이루어진 투발루는 향후 수십 년 내에 물속에 모든 섬들이 완전히 바닷물에 잠기지는 않더라도 대부분 영토가 사람이 살 수 없게 될 것입니다,”라고 투발루 총리가 얘기했다. “만 명 이상의 사람들이 어쩔 수 없이 떠나야만 할 것입니다.” 투발루 출신의 변호사 나이마 테 마일 피피타는 어머니로서 그리고 섬의 젊은이를 대표하여 말하며 판사들에게 강력한 조치를 요청했다.

∙inundate 침수시키다

 

She said that young islanders, including law students and activists, had been pushing their elders to turn to the courts. “It is fitting that young people have been at the forefront,” she said. “It is we who will inherit the decisions made before us.” The island nations are not suing for damages but are seeking a so-called advisory opinion on what legal obligations countries have to prevent damaging the oceans. The key question is whether the judges, as they interpret the law on protection, will take into account the scientific consensus on the impact of greenhouse gases on the climate and the marine environment.

그녀는 법학도와 활동가 등 젊은 섬사람들이 원로들(연장자, 이전 세대)에게 법원에 의지할 것을(국제해양법원에 재소할 것을) 독려했었다고 밝혔다. “젊은 사람들이 선봉에 서는 것은 당연합니다.”라고 그녀가 말했다. “이전 세대에 내려진 결정을 물려받을 사람들은 바로 우리입니다.” 도서국들은 손해 배상 소송을 제기하고 있는 것이 아니라, 해양 훼손(피해)을 막기 위해 국가가 해야 하는 법적 책무(의무)에 대한 소위 권고적 의견을 구하고 있다. 핵심 문제는 판사들이 보호에 관한 법을 해석하면서, 기후 변화와 해양 환경에 대한 온실가스의 영향에 대한 과학적 중론(의견 일치, 합의)을 고려할 것인지 여부이다.

∙inherit (업무 등을) 물려[이어]받다

∙advisory opinion 조언[권고]적 의견

∙take into account ~을 고려하다, 참작하다, 계산에 넣다

 

The UN has classified the low-lying South Pacific island nation as ‘extremely vulnerable’ to climate change

UN은 남태평양 저지대 도서국을 기후 변화에 매우 취약한 곳으로 분류했다.